首页 > 资讯 > 综合 > 正文
2024-10-05 07:14

韩国被收养者要忍受寻找亲生家庭的痛苦,有时甚至是毁灭性的痛苦

首尔,韩国(美联社)——他们开始了前人做过的朝圣之旅。他们搭乘长途航班回到祖国韩国,开始一段情感激动、时常令人沮丧、有时甚至是毁灭性的寻找亲生家人的旅程。

这些被收养者是20万从韩国送到西方国家的儿童中的一部分。许多人长大后,寻找他们的原始故事,发现他们的收养文件是不准确的或捏造的。他们只有一些蛛丝马迹可查:模糊的婴儿照片,孤儿院和收养机构的名字,以及据说他们被遗弃的城镇。他们不会说这种语言。他们对文化不熟悉。有些人永远不知道真相。

Kenneth Barthel, who was adopted by a single parent in Hawaii at 6 years old, is hugged by his wife, Napela, at the Sisters of Mary in Busan, South Korea, Friday, May 17, 2024. In the foreground, Sister Bulkeia, left, and Paek Kyeong-mi from Global Overseas Adoptees' l<em></em>ink discuss a flyer designed to uncover the details of Barthel's early life and find his birth family. (AP Photo/Jae C. Hong)

1979年6岁时被收养到夏威夷的肯尼斯·巴特尔说:“我想让我母亲知道我很好,她的牺牲没有白费。”

A teardro<em></em>p rolls down the cheek of Kenneth Barthel, who was adopted from South Korea at the age of six, as he sits in a minivan in Busan, South Korea, Friday, May 17, 2024, after spending the day trying to uncover the details of his early life and find his birth family. (AP Photo/Jae C. Hong)

我想让妈妈知道我没事,她的牺牲没有白费。”
——肯尼斯·巴特尔,1979年6岁时被收养并带到夏威夷。

Restaurant owner Shin Byung-chul looks from behind a flyer he put up of Kenneth Barthel, who was abando<em></em>ned in the area as a child and later adopted to Hawaii at 6 years old, at his restaurant in Busan, South Korea, Friday, May 17, 2024. Barthel has visited Korea four times to search for his birth family. (AP Photo/Jae C. Hong)

他在釜山到处张贴传单,他的母亲把他遗弃在那里的一家餐馆里。她给他点了汤,去了洗手间,再也没回来。警察发现他在街上游荡,把他送到了孤儿院。直到有了自己的儿子,他才开始考虑寻找自己的亲生家庭,把自己想象成一个男孩,渴望了解自己来自哪里。

他曾四次访问韩国,都没有运气。他说他会一直回来的,眼泪顺着脸颊滚落下来。

Kenneth Barthel, right, who was adopted to the United States at 6 years old, talks with diners in the neighborhood wher<em></em>e he remembers being abando<em></em>ned by his mother, in Busan, South Korea, Friday, May 17, 2024. Barthel was posting flyers in the area featuring his photos in the hopes of finding his birth family. (AP Photo/Jae C. Hong)

Kenneth Barthel, left, who was abando<em></em>ned and later adopted to the United States at 6 years old, and his wife, Napela, comfort each other as they leave the Busan Metropolitan City Child Protection Center in Busan, South Korea, Friday, May 17, 2024, after searching for docu<em></em>ments that could lead to finding his birth family. (AP Photo/Jae C. Hong)

有些人通过这次旅行了解了他们以为永远失去的自我。

在韩国仁川海洋之星孤儿院的一间小办公室里,玛雅·安德森(Maja Andersen)坐在那里,握着克里斯蒂娜·安(Christina Ahn)修女的手。当妹妹翻译她早年在孤儿院生活的一些细节时,她的眼睛湿润了。

孤儿院的文件说,她喜欢被拥抱,眼睛闪闪发光。

“非常感谢,非常感谢。”安徒生用颤抖的声音重复道。这是一种安慰——她被拥抱了,她微笑了。

她来这里找她的家人。

Maja Andersen, an adoptee visiting from Denmark to search for her birth family, hugs Sister Christina Ahn at Star of the Sea orphanage in Incheon, South Korea, Monday, May 20, 2024, while visiting the facility to look for details of her adoption. She had loved being hugged, the orphanage docu<em></em>ments said, and had sparkling eyes. "Thank you so much, thank you so much," Andersen repeated in a trembling voice. There was comfort in that, she had been hugged, she had smiled. (AP Photo/Jae C. Hong)

我只想告诉他们我过得很好,我过得很好。”
——Maja Andersen, 7个月大时被收养并带到丹麦诏安。

安徒生说:“我只想告诉他们,我的生活很好,我过得很好。”

文件显示,安徒生是一个营养不良的婴儿,在7个月大的时候被丹麦的一个家庭收养。她说,她很感激收养她的家庭给她的爱,但她已经形成了一种不可动摇的需要,想知道她从哪里来。她去了孤儿院、市政厅和警察局,但没有找到关于她出生家庭的新线索。

但她仍然抱有希望,并计划回到韩国继续努力。她在离孤儿院不远的一个警察局的墙上张贴了一张传单,就在另一张被收养者也在寻找自己的根的传单的上方。

Maja Andersen, front row third from left, an adoptee visiting from Denmark to search for her birth family, holds a South Korean flag with others while taking a group photo at the Overseas Korean Adoptees Gathering in Seoul, South Korea, Tuesday, May 21, 2024. These adoptees are among the 200,000 sent away from Korea to Western nations as children. (AP Photo/Jae C. Hong)

Maja Andersen, top, an adoptee visiting from Denmark to search for her birth family, holds the hands of Sister Christina Ahn at Star of the Sea orphanage in Incheon, South Korea, Monday, May 20, 2024, during her visit to look for docu<em></em>ments in hopes of finding her family. She stayed at the facility until her adoption at seven mo<em></em>nths old. (AP Photo/Jae C. Hong)

A city employee posts a flyer with photos of adoptee Maja Andersen from various ages in life and details a<em></em>bout her birth search on the wall of a police station in Incheon, South Korea, Monday, May 20, 2024, above another left by an adoptee also searching for his roots. Andersen was adopted to a family in Denmark when she was an infant. (AP Photo/Jae C. Hong)

The flag of South Korea is displayed at the Overseas Korean Adoptees Gathering in Seoul, South Korea, Tuesday, May 21, 2024. Korean adoptees have organized, and now they help those coming along behind them searching for their origin story. (AP Photo/Jae C. Hong)

被收养的韩国人已经组织起来,现在他们帮助身后的人。非营利组织进行DNA测试。富有同情心的居民、警察和他们曾经居住过的城镇的市政工作人员经常试图帮助他们。有时收养机构能够追踪到生身家庭。

妮可·莫塔(Nicole Motta)被收养到美国将近40年后,今年5月,她坐在收养机构认定为她生父的一位70岁老人的对面。她在手机上的翻译程序中输入“谢谢你今天来见我”给他看。一名社会工作者将头发样本放入塑料袋中进行DNA测试。

但在他们拥抱的那一刻,1985年被收养到美国的莫塔不需要结果——她知道自己来自这个男人。

Nicole Motta, left, turns to see her birth father, Jang Dae-chang, as he enters the room at the Eastern Social Welfare Society in Seoul, South Korea, Friday, May 31, 2024, as they're reunited for the first time since she was adopted in 1985 by a family in Alabama. (AP Photo/Jae C. Hong)

Nicole Motta, an adoptee visiting South Korea to look for her birth family, types "thank you for meeting me today," on her smartphone to translate it into Korean, as she meets her birth father for the first time at the Eastern Social Welfare Society in Seoul, Friday, May 31, 2024. Motta's adoption docu<em></em>ments say her father was away for work for long stretches and his wife struggled to raise three children alone. (AP Photo/Jae C. Hong)

Adoptee Nicole Motta, left, and her birth father, Jang Dae-chang, wipe tears after an emotio<em></em>nal reunio<em></em>n at the Eastern Social Welfare Society in Seoul, Friday, May 31, 2024. The moment they hugged, Motta, adopted to the United States in 1985, didn't need DNA test results, she knew she'd come from this man. "I am a sinner for not finding you," he said. "I think I have your nose," Motta said softly. They both sobbed. (AP Photo/Jae C. Hong)

我是个罪人,因为我找不到你。”
-张大昌,妮可·莫塔的生父。

“我是个罪人,因为我没有找到你,”他说。

莫塔的收养文件称,她的父亲长时间外出工作,他的妻子努力独自抚养三个孩子。有一次旅行回来,他告诉她她不见了,并声称是他哥哥把她送走的。他说,从那以后他就没和她哥哥说过话,也不知道她是在国外被收养的。

莫塔的收养文件没有说明她哥哥是否参与了她的收养。声明说,在被送到孤儿院之前,她一直受到邻居的照顾,孤儿院把她介绍给了一家收养机构,该机构于1985年把她送到了国外。

她端详着他的脸。她想知道自己是否像她的兄弟姐妹或已经去世的母亲。

“我想我的鼻子长得像你。”莫塔轻声说。

他们俩都抽泣起来。

Jang Dae-chang hugs his daughter, Nicole Motta, and her family at the Eastern Social Welfare Society in Seoul on Friday, May 31, 2024, following their emotio<em></em>nal first meeting. Motta, whose Korean name is Jang Hyeon-jung, was adopted by a family in Alabama, United States, in 1985. (AP Photo/Jae C. Hong)

Image